„Az én felfedező utam ihlette A szerelem egyenletét” – interjú Helen
Hoang írónővel
Az alábbi bejegyzés kétnyelvű, tartalmazza
az eredeti válaszokat, és azok fordítását.
This post is in
Hungarian and also in English, with the original Q&As.
Helen Hoang amerikai író és egy fantasztikus személyiség.
Első könyve, A szerelem egyenlete 2018-ban jelent meg magyarul az Álomgyár
gondozásában, és hamar belopta magát a hazai olvasók szívébe. Azon szerencsések
közé tartozhatunk, akik interjút készíthettek az írónővel.
Helen Hoang is an
American author and has an awesome personality. Her first novel, The Kiss
Quotient was published in Hungarian by the Publisher Álomgyár in 2018. Hungarian
reader community opened their hearts for the story soon. We have the
appreciation to share an interview with the author.
Kedves Helen,
mesélnél kicsit magadról? Meg szeretnénk ismerni.
Félénk vagyok, az a fajta, aki sosem beszél. Aztán egyszer
csak dőlni kezd belőlem a szó, és akkor a legrosszabb dolgok csúsznak ki a
számon. Nyolcadikos koromban olvastam az első romantikus regényt, és onnantól
kezdve rabul ejtett a zsáner. 2016-ban autista spektrumzavarral
diagnosztizáltak, ugyanazzal, amelyet korábban Asperger-szindrómaként
ismertünk. Az én felfedező utam ihlette A szerelem egyenletét. Jelenleg San
Diegóban, Kaliforniában élek a férjemmel, két gyermekünkkel és egy díszhallal.
Dear Helen, could you speak about you in few words? We would like to
know you.
I’m that shy person
who never talks. Until I do. And the worst things fly out of my mouth. I read my
first romance novel in eighth grade and have been addicted ever since. In 2016,
I was diagnosed with Autism Spectrum Disorder in line with what was previously
known as Asperger’s Syndrome. My journey inspired The Kiss Quotient. I
currently live in San Diego, California with my husband, two kids, and pet
fish.
*-*-*
Mióta írsz?
A gimnáziumban kezdtem el írni.
Since when do you write?
I started writing in
high school.
*-*-*
Mennyi időbe telt
megírni A szerelem egyenlete című
regényed?
Az első kéziraton tíz hétig dolgoztam, de a szerkesztési
procedúra sokkal hosszabb időbe telt. A teljes munkamenet az elejétől a végső
produktumig nyolc hónapig tartott.
How long did you write the novel The Kiss Quotient?
The first draft of The
Kiss Quotient took me 10 weeks, but the revision process was much longer.
Overall, from beginning to final product, it took about 8 months.
*-*-*
Honnan származik a
könyv ötlete?
Mielőtt megírtam volna ezt a könyvet, egy ideig a Micsoda
nő! fordított nemi szerepekkel eljátszott változatán töprengtem, de nem tudtam kiötölni,
hogy egy gyönyörű, sikeres nő miért venné igénybe egy férfieszkort
szolgáltatásait. Amikor az iskola-előkészítő tanár felvetette, hogy szerinte a
lányom spektrumzavaros, arra vitt engem, hogy a témában kutassak. Ezáltal
derült ki a saját autista diagnózisom is,
és ez ihlette Stellát, A szerelem egyenlete autista hősnőjét.
What was the source of the idea of this book?
Prior to writing this
book, I’d been thinking about a gender-swapped Pretty Woman for quite some
time, but I couldn’t figure out why a beautiful successful woman would hire a
male escort. When my daughter’s preschool teacher suggested she was on the
spectrum, that sent me on a journey of exploration that resulted in my own
diagnosis for autism spectrum disorder and the inspiration for Stella, The Kiss
Quotient’s autistic heroine.
*-*-*
Miért pont ezt a címet
választottad?
Eredetileg Say Everything (Mondj el mindent) lett volna, de
később a kiadóbeli ügynököm javasolta a The Kiss Quotient (szó szerint: A
csók-hányados, műfordításban: A szerelem egyenlete) címet, mert sokkal
piacképesebb volt. Szerintetek is az?
Why did you choose this title?
Originally, I called this
book Say Everything. Later on, my agent suggested The Kiss Quotient because it
was more marketable. Do you agree?
*-*-*
Igen, abszolúte.
Mennyi a közös benned és Stella Lane-ben?
Stellának tulajdonítottam az én kapcsolatokkal és az
intimitással való nehézségeimet, a mindent felemésztő érdeklődést a munkám
iránt, a furcsaságomat a szociális élet terén, a saját mindennapi szokásaimat
és ismétlődő cselekvéseimet. Ezeken túl, a „megbélyegzése” miatti
bizonytalansága is tőlem származik. Ez a könyv (és Stella) segített nekem
abban, hogy elfogadjam a különbözőségemet, és felbátorodjak ahhoz, hogy
megosszam a diagnózisomat a szeretteimmel.
Yes, absolutely. What is common in you and Stella Lane?
I gave Stella my difficulty
with relationships and intimacy, my all-consuming interest in my work, my social
awkwardness, and my own routines and repetitive motions. Beyond that, her
insecurities with regards to her label are also mine. This book (and Stella)
helped me embrace my differences and find the courage to share my diagnosis
with my loved ones.
*-*-*
Sok olvasód
megkedvelte Michael Phan karakterét. Neked mi a véleményed róla?
Szeretem Michaelt. Nem tökéletes, de igyekeztem felvértezni
őt a becsületességre való mély törekvéssel, olyasmivel, ami szerintem egy
hősben alapvetően benne kell, hogy legyen.
Many of your readers liked the character of Michael Phan. What is your
opinion about him?
I love Michael. He’s
not perfect, but I tried to give him a deep sense of honor, something that I
think is essential in any hero.
*-*-*
A hírek szerint
megfilmesítik a regényedet. Mi volt az első reakciód, amikor megtudtad?
Nem, még nem kötöttünk filmszerződést, csak eladtuk a
jogokat. Ez azt jelenti, hogy a producer próbál majd leszervezni egy
filmszerződést, úgyhogy semmi sem garantált. Amikor először hallottam erről,
izgatott és ideges voltam egyszerre. Aggódtam, hogy Michaelt európaivá teszik,
Stellát pedig negatív színben mutatják be. Miután beszéltünk velük,
megbizonyosodhattam róla, hogy kellő érzékenységgel viseltetnek a könyvben
található különbözőségek iránt.
There are news about a movie making of your novel. What was your first
reaction when you got know these news?
It’s not a movie deal
yet! We sold rights. That means the producer is going to try to get a
movie deal, so nothing is guaranteed. When I first heard, I was excited but
nervous at the same time. I worried that they’d make Michael Caucasian and that
they’d portray Stella in a negative way. After speaking to them, I was
reassured that they are sensitive to the diversity in the book.
*-*-*
A családod támogat az
írásban?
Igen, főleg a férjem. Mind érzelmileg, mind pénzügyileg
rendkívüli módon támogat engem.
Do your family support you in writing?
Yes, most of all my
husband. He’s been extremely supportive of my writing both financially and
emotionally.
*-*-*
Dolgozol új könyvön?
Igen. A második kötet a sorozatból a Menyasszony rendelésre,
ez Michael unokatestvéréről, Khairól és a menyasszonyáról szól, akit az
édesanyja Vietnamból hozat el. Jelenleg a harmadik köteten dolgozom, a címe még
nem eldöntött, ez pedig Quanról szól.
Are you working on any new book right now?
Yes. The second book
in the series is called The Bride Test, and it’s about Michael’s cousin Khai
and the bride his mom gets for him from Vietnam. I’m currently working on the
third book, title to be determined, about Quan.
*-*-*
Üzensz valamit a
magyar olvasóknak?
Nagy meglepetés volt számomra, és felbuzdultam azon, hogy a
magyar olvasóközönség milyen kedvesen fogadta A szerelem egyenletét. Köszönöm,
hogy kitárt szívvel fogadtátok Stellát és Michaelt, köszönöm a támogatásotokat!
Do you have some message to Hungarian readers?
I’ve been so surprised
and heartened by Hungarian readers’ warm response to The Kiss Quotient. Thank
you for opening your hearts to Stella and Michael, and thank you for your
support.
*-*-*
Köszönjük a válaszokat és az interjút! Miénk a
megtiszteltetés, sok sikert kívánunk, és alig várjuk már, hogy olvashassuk a
következő könyvedet. :)
Thank you for the
answers and the interview. We appreciate it and wish you great success. We are
looking forward to read your next book. :)
The Kiss Quotient on
„Moly” (Hungarian Bookworm Community)
Kérdések/Qs: Bakos R. Laura
Fordítás/Translation:Szabó Borka
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.