2018. augusztus 8., szerda

„Az én felfedező utam ihlette A szerelem egyenletét” – interjú Helen Hoang írónővel / „My journey inspired The Kiss Quotient” – interview with author Helen Hoang


„Az én felfedező utam ihlette A szerelem egyenletét” – interjú Helen Hoang írónővel


 




Az alábbi bejegyzés kétnyelvű, tartalmazza az eredeti válaszokat, és azok fordítását.


This post is in Hungarian and also in English, with the original Q&As.



Helen Hoang amerikai író és egy fantasztikus személyiség. Első könyve, A szerelem egyenlete 2018-ban jelent meg magyarul az Álomgyár gondozásában, és hamar belopta magát a hazai olvasók szívébe. Azon szerencsések közé tartozhatunk, akik interjút készíthettek az írónővel. 


Helen Hoang is an American author and has an awesome personality. Her first novel, The Kiss Quotient was published in Hungarian by the Publisher Álomgyár in 2018. Hungarian reader community opened their hearts for the story soon. We have the appreciation to share an interview with the author.





Kedves Helen, mesélnél kicsit magadról? Meg szeretnénk ismerni. 


Félénk vagyok, az a fajta, aki sosem beszél. Aztán egyszer csak dőlni kezd belőlem a szó, és akkor a legrosszabb dolgok csúsznak ki a számon. Nyolcadikos koromban olvastam az első romantikus regényt, és onnantól kezdve rabul ejtett a zsáner. 2016-ban autista spektrumzavarral diagnosztizáltak, ugyanazzal, amelyet korábban Asperger-szindrómaként ismertünk. Az én felfedező utam ihlette A szerelem egyenletét. Jelenleg San Diegóban, Kaliforniában élek a férjemmel, két gyermekünkkel és egy díszhallal.


Dear Helen, could you speak about you in few words? We would like to know you. 


I’m that shy person who never talks. Until I do. And the worst things fly out of my mouth. I read my first romance novel in eighth grade and have been addicted ever since. In 2016, I was diagnosed with Autism Spectrum Disorder in line with what was previously known as Asperger’s Syndrome. My journey inspired The Kiss Quotient. I currently live in San Diego, California with my husband, two kids, and pet fish.

*-*-*
Mióta írsz?


A gimnáziumban kezdtem el írni.


Since when do you write?


I started writing in high school.



*-*-*


Mennyi időbe telt megírni  A ​szerelem egyenlete című regényed?


Az első kéziraton tíz hétig dolgoztam, de a szerkesztési procedúra sokkal hosszabb időbe telt. A teljes munkamenet az elejétől a végső produktumig nyolc hónapig tartott.


How long did you write the novel The Kiss Quotient?


The first draft of The Kiss Quotient took me 10 weeks, but the revision process was much longer. Overall, from beginning to final product, it took about 8 months.


*-*-*
Honnan származik a könyv ötlete?


Mielőtt megírtam volna ezt a könyvet, egy ideig a Micsoda nő! fordított nemi szerepekkel eljátszott változatán töprengtem, de nem tudtam kiötölni, hogy egy gyönyörű, sikeres nő miért venné igénybe egy férfieszkort szolgáltatásait. Amikor az iskola-előkészítő tanár felvetette, hogy szerinte a lányom spektrumzavaros, arra vitt engem, hogy a témában kutassak. Ezáltal derült ki a saját autista  diagnózisom is, és ez ihlette Stellát, A szerelem egyenlete autista hősnőjét.


What was the source of the idea of this book?


Prior to writing this book, I’d been thinking about a gender-swapped Pretty Woman for quite some time, but I couldn’t figure out why a beautiful successful woman would hire a male escort. When my daughter’s preschool teacher suggested she was on the spectrum, that sent me on a journey of exploration that resulted in my own diagnosis for autism spectrum disorder and the inspiration for Stella, The Kiss Quotient’s autistic heroine.

*-*-*

Miért pont ezt a címet választottad?


Eredetileg Say Everything (Mondj el mindent) lett volna, de később a kiadóbeli ügynököm javasolta a The Kiss Quotient (szó szerint: A csók-hányados, műfordításban: A szerelem egyenlete) címet, mert sokkal piacképesebb volt. Szerintetek is az? 


Why did you choose this title?


Originally, I called this book Say Everything. Later on, my agent suggested The Kiss Quotient because it was more marketable. Do you agree?

*-*-*
 

Igen, abszolúte. Mennyi a közös benned és Stella Lane-ben?


Stellának tulajdonítottam az én kapcsolatokkal és az intimitással való nehézségeimet, a mindent felemésztő érdeklődést a munkám iránt, a furcsaságomat a szociális élet terén, a saját mindennapi szokásaimat és ismétlődő cselekvéseimet. Ezeken túl, a „megbélyegzése” miatti bizonytalansága is tőlem származik. Ez a könyv (és Stella) segített nekem abban, hogy elfogadjam a különbözőségemet, és felbátorodjak ahhoz, hogy megosszam a diagnózisomat a szeretteimmel.


Yes, absolutely. What is common in you and Stella Lane?


I gave Stella my difficulty with relationships and intimacy, my all-consuming interest in my work, my social awkwardness, and my own routines and repetitive motions. Beyond that, her insecurities with regards to her label are also mine. This book (and Stella) helped me embrace my differences and find the courage to share my diagnosis with my loved ones.

*-*-*

Sok olvasód megkedvelte Michael Phan karakterét. Neked mi a véleményed róla?


Szeretem Michaelt. Nem tökéletes, de igyekeztem felvértezni őt a becsületességre való mély törekvéssel, olyasmivel, ami szerintem egy hősben alapvetően benne kell, hogy legyen.


Many of your readers liked the character of Michael Phan. What is your opinion about him?


I love Michael. He’s not perfect, but I tried to give him a deep sense of honor, something that I think is essential in any hero.


 

*-*-*
 

A hírek szerint megfilmesítik a regényedet. Mi volt az első reakciód, amikor megtudtad? 


Nem, még nem kötöttünk filmszerződést, csak eladtuk a jogokat. Ez azt jelenti, hogy a producer próbál majd leszervezni egy filmszerződést, úgyhogy semmi sem garantált. Amikor először hallottam erről, izgatott és ideges voltam egyszerre. Aggódtam, hogy Michaelt európaivá teszik, Stellát pedig negatív színben mutatják be. Miután beszéltünk velük, megbizonyosodhattam róla, hogy kellő érzékenységgel viseltetnek a könyvben található különbözőségek iránt.


There are news about a movie making of your novel. What was your first reaction when you got know these news?


It’s not a movie deal yet! We sold rights. That means the producer is going to try to get a movie deal, so nothing is guaranteed. When I first heard, I was excited but nervous at the same time. I worried that they’d make Michael Caucasian and that they’d portray Stella in a negative way. After speaking to them, I was reassured that they are sensitive to the diversity in the book.


*-*-*
A családod támogat az írásban?


Igen, főleg a férjem. Mind érzelmileg, mind pénzügyileg rendkívüli módon támogat engem.


Do your family support you in writing?


Yes, most of all my husband. He’s been extremely supportive of my writing both financially and emotionally.

*-*-*
 

Dolgozol új könyvön?


Igen. A második kötet a sorozatból a Menyasszony rendelésre, ez Michael unokatestvéréről, Khairól és a menyasszonyáról szól, akit az édesanyja Vietnamból hozat el. Jelenleg a harmadik köteten dolgozom, a címe még nem eldöntött, ez pedig Quanról szól.


Are you working on any new book right now?


Yes. The second book in the series is called The Bride Test, and it’s about Michael’s cousin Khai and the bride his mom gets for him from Vietnam. I’m currently working on the third book, title to be determined, about Quan.




*-*-*

Üzensz valamit a magyar olvasóknak?


Nagy meglepetés volt számomra, és felbuzdultam azon, hogy a magyar olvasóközönség milyen kedvesen fogadta A szerelem egyenletét. Köszönöm, hogy kitárt szívvel fogadtátok Stellát és Michaelt, köszönöm a támogatásotokat!


Do you have some message to Hungarian readers?


I’ve been so surprised and heartened by Hungarian readers’ warm response to The Kiss Quotient. Thank you for opening your hearts to Stella and Michael, and thank you for your support.

*-*-*

Köszönjük a válaszokat és az interjút! Miénk a megtiszteltetés, sok sikert kívánunk, és alig várjuk már, hogy olvashassuk a következő könyvedet. :)


Thank you for the answers and the interview. We appreciate it and wish you great success. We are looking forward to read your next book. :) 





The Kiss Quotient on „Moly” (Hungarian Bookworm Community)


Kérdések/Qs: Bakos R. Laura

Fordítás/Translation:Szabó Borka

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.